An alternative method for keyboard input switching on macOS

macOS offers a variety of virtual keyboard layouts which are accessible through System Preferences > Keyboard > Input Sources. Because I spend about half of my time writing in Russian and half in English, rapid switching between keyboard layouts is important. Optionally in the Input Sources preference pane, you can choose to use the Caps lock key to toggle between sources. This almost always works well with the exception of Anki. Presumably Anki’s non-standard text management system thwarts the built-in Caps Lock/toggle mechanism for reasons that are not clear to me. Equally unclear is why this worked previously but now does not. I’ve not updated either Anki or the system software. It’s a mystery. Nonetheless, began to search for an alternative method for switching between keyboard layout switching. What I developed relies on several tools:

Semelfactive Verbs

Today, working through a text on Russian grammar, I ran across a linguistics term I had not previously encountered.

Other semelfactives include…

Terence Wade A Comprehensive Russian grammar

It turns out that a semelfactive is a type of verbal aspect that describes a particular kind of action that is incorporated into the verb’s root, not by inflection of the verb. Semelfactives have the following characteristics:

  • Punctuality - The action is instantaneous, requiring only a moment of time.
  • Perfective - The action being described is complete; and the focus is on completion.
  • Atelic1 - There is no end of the action.

In Russian, semelfactives include: крикнуть , махнуть , and плюнуть .


  1. Telicity itself an interesting concept. It’s not completely clear how to distinguish between telicity and the concept of verbal aspect, which is so important in Russian. An atelic verb, like a perfective verb, describes an action that has been completed. ↩︎

L-R method for language learning

L-R method for language learning

I’ve recently discovered the L-R system of language learning and have been setting up to learn it.

The idea is that you begin with long texts - novels, for example - in your target language (L2) and follow a systematic approach to reading and listening.

L-R system in a nutshell

Here are the steps:

  1. Read the text in L1 (your native language) and become familiar with it.^[I rephrased this intruction from other sources that say “read the translation” because what if the text itself if a translation? For example, my first text to try this with is Гарри Поттер и философский камень which was originally written in English and then translated into Russian, among other languages. So, it’s best to say for the first step “Read the text in your L1 and become very very familiar with what it says.”]
  2. Listen to the recording and simultaneously read the text in L2.
  3. Listen to the recording while reading the text in L1.
  4. Repeat after the speaker. But only do this once you truly understand the meaning of what you’re repeating. The goal is meaning, not only pronunciation.
  5. Translate the text from L1 to L2 by covereing up one side while reading the other.

Tips

It is hard, very hard in fact, to find parallel texts. Even if you can find .txt documents online, the formatting is a challenge. Columns in Word or Pages simply don’t work, because the L2 and L1 doesn’t line up properly. So here’s what I did for formatting Harry Potter and the Philosopher’s Stone^[Before you accuse me of intellectual property theft, I will mention that I own both the Russian translation and the English language original in book form. So no harm done to anyone.]: